UMR 8135 CNRS - INaLCO

Retours vers les communautés

1. Traductions

a) Français vers langue africaine
i) Largo Winch

Traduction (par Nicolas Quint et Aires Semedo) en créole capverdien (ou langue capverdienne) des deux premiers albums des aventures (en bande dessinée) de Largo Winch (publiée en 2012). Il s’agit de la 1ère bande dessinée étrangère jamais éditée en langue capverdienne.

  • Francq, P. and J. Van Hamme. 2012. Largo Winch 1 - Arderu. Lisbonne : Polvo - Rui Brito edições. Coll. Largo Winch. Vol. 1. 48.
  • Francq, P. and J. Van Hamme. 2012. Largo Winch 2 - Grupu W. Lisbonne : Polvo - Rui Brito edições. Coll. Largo Winch. Vol. 1 et 2. 48.
ii) Le petit prince
  • Quint, Nicolas & Siddig Kurmal (Ali Karmal Koko) 2016 : Saint-Exupéry, A.D. 2016. Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny. Neckarsteinach: Tintenfass. 98 p. [français > koalib]
  • Quint Nicolas, Noël Bernard Biagui & Joseph Jean François Nunez 2015 : Saint-Exupéry, A.D. 2015. Rey Siñu. Neckarsteinach : Tintenfass. 96 p. [français > casamançais]
  • Quint Nicolas & Aires Semedo 2013 : Saint-Exupéry, A.D. Prispinhu. Neckarsteinach : Tintenfass. 96 p [français > capverdien]
b) Langue africaine vers français
i) On est foutu

Traduction par Michel Lafon du roman Asikho ndau bakithi de M.J. Mngadi du zoulou en français, 2014, Éditions Anibwe, 386p.

Histoire tragique d'une famille zouloue obligée d'émigrer à Durban dans les années 1980 pour survivre. La pénurie de logements, entretenue par le système ségrégationniste, les amène, comme tant d'autres, à sous-louer dans le township voisin de Mlazi, où les conditions de vie de l'immense majorité sont impitoyables. La famille est prise dans la violence qui oppose les Africains entre eux. Tombant de Charybde en Scylla, la famille finit par éclater, entraînant dans sa chute ceux qui, les prenant en pitié, leur avaient offert un toit. Roman pessimiste qui décrit de façon réaliste la situation des Africains démunis dans les années de plomb de la guerre civile, avant l'instauration de la démocratie.

ii) Contes traditionnels
  • Quint, Nicolas 2007. Le pigeon et la fourmi, Paris, L'Harmattan. Coll. Contes des 4 vents. 16p. [recueil et traduction koalib > français] – CD sonore d’accompagnement : Quint, N., et al. 2010. Le pigeon et la fourmi (CD), Paris, L'Harmattan.
  • Semedo, Aires 2007. Le cochon qui tord la queue, Paris, L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16p [traduction capverdien > français : Nicolas Quint] – CD sonore d’accompagnement : Quint, N., et al. 2008. Le cochon qui tord la queue (CD), Paris, L'Harmattan.
  • Semedo, Aires 2005. Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga, Paris, L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16p. [traduction capverdien > français : Nicolas Quint] – CD sonore d’accompagnement : Quint, N., A. Semedo et A. Paouri 2008. Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga (CD), Paris, L'Harmattan.
  • Semedo, Aires 2005. Compère loup, Compère lièvre et le Bon Dieu, Paris, L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16p. [traduction capverdien > français : Nicolas Quint] – CD sonore d’accompagnement : Quint, N., A. Semedo et A. Paouri 2008. Compère loup, Compère lièvre et le Bon Dieu (CD), Paris, L'Harmattan.
iii) Traductions de CDs musicaux
  • Andrade, M. 2013. Lovely difficult. Paris: SONY Music Entertainment. 10p. [traduction livret chansons capverdien > français : Nicolas Quint]
  • Andrade, M. 2009. Stória, stória. Clichy: SONY BMG. 20p. [traduction livret chansons capverdien > français : Nicolas Quint
  • Andrade, M. 2006. Navega. Clichy: SONY BMG. 20p. [traduction livret chansons capverdien > français : Nicolas Quint

2. Lexiques

  • Toura, Lexique pour téléphone portable : Le lexique sur un cellulaire est le résultat concret d’un projet descriptif pour les communautés concernées qui de plus a l’avantage d’augmenter le prestige des langues minoritaires en les associant aux technologies modernes. La version de démonstration du lexique toura-français (Idiatov, Dmitry. 2010 : http://webh01.ua.ac.be/dmitry.idiatov/Tura-French_demo.html) est réalisée à l'aide du logiciel Wunderkammer (http://www.pfed.info/wksite/) qui est un MIDlet Java ME servant à stocker et afficher des dictionnaires multimédias sur les téléphones mobiles.
  • Dan, Dictionnaire dan-français : Valentin Vydrine, Mongnan Alphonse Kességbeu. Dictionnaire dan-français (dan de l'est) avec une esquisse de grammaire du dan de l'est et un index français-dan. St Pétersbourg : Nestor-Istoria, 2008, 368 p. [dictionnaire fait surtout pour le public local]
  • Fulfulde (peul), Dictionnaire du corps et de la santé : Tourneux Henry, 2007, (avec la collaboration de Boubakary Abdoulaye, Hadidja Konaï et Fakih Ousmane) Dictionnaire peul du corps et de la santé (Diamaré, Cameroun), Paris, OIF/Karthala, 616 p. [Dictionnaire conçu pour améliorer la communication entre personnels de santé et patients].
  • Créole haïtien, Lexique technique : Tourneux Henry (en collab. avec Vernet Pierre, dir.) [2001]9, Leksik elektwomekanik kreyòl, franse, angle, espayòl, [Port-au-Prince], Fakilte Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta Ayiti, 16 p. (Format 21 x 27,5 cm]. [Lexique destiné à l’enseignement technique en créole haïtien].
  • Fulfulde (peul), Vocabulaire du monde rural : Tourneux Henry et Yaya Daïrou, 1999, Vocabulaire peul du monde rural : Maroua-Garoua (Cameroun), Paris / Karthala ; Garoua / D.P.G.T., 248 p. [Lexique qui a été produit pour les centres d’alphabétisation d’adultes cultivateurs de coton au nord du Cameroun].
  • Fulfulde (peul), Dictionnaire de l’agriculture et de la nature : Tourneux Henry et Yaya Daïrou, 1998, Dictionnaire peul de l’agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d’un index français-fulfulde, Paris, Karthala ; Wageningen, CTA ; Montpellier, CIRAD, 548 p. [Ouvrage destiné aux techniciens de l’agriculture et aux agronomes travaillant au nord du Cameroun]
  • Munjuk, Lexique des rizières : Tourneux Henry (avec la collaboration de Hamat Patan), 19912, Lexique pratique du munjuk des rizières. Dialecte de Pouss, Paris, P. Geuthner/ORSTOM, 130 p. [Lexique qui a été préparé en vue de l’alphabétisation d’adultes travaillant pour une société rizicole du Cameroun, la SEMRY].

3. Manuels

  • Fulfulde (peul), Manuel de nutrition infantile : Tourneux Henry, 2012, Gardons bien nos enfants et rendons-les forts ! En ayna ɓikkon men booɗɗum en laatina ɓe ɓe mara semmbe ! Maroua. [Livret en fulfulde simplifié réalisé pour la Croix-Rouge française (adaptation UNICEF).]
    Version française / Version fulfulde
  • Fulfulde (peul), Manuel d’enseignement : Tourneux Henry, 2011, avec la collab. de Boubakary Abdoulaye et Hadidja Konaï, La Transmission des savoirs en Afrique : Savoirs locaux et langues locales pour l’enseignement, Paris, Karthala, 304 p. + 1 DVD. [Ouvrage méthodologique destiné à soutenir le projet ELAN (Enseignement en langues nationales) de l’AFD (Agence française de développement). Les exemples donnés sont tous en fulfulde. On y montre comment extraire les savoirs traditionnels et les restituer à l’école dans leur langue originale.]
  • Fulfulde (peul), Manuel pour la prévention VIH : Tourneux Henry, Boubakary Abdoulaye, Hadidja Konaï, 2011, Communiquer en Afrique sur l’infection par le VIH, français-fulfulde, Marseille, IRD Editions, 96 p. + 1 CD musical. [Livret contenant trois versions d’un même texte pour la prévention de l’infection par le VIH : français simplifié / fulfulde simplifié / fulfulde standard]
  • Fulfulde (peul), Manuel pour des cultivateurs de coton : Tourneux Henry et Yaya Daïrou (trad.), [1993], Kaßen bee bonnoojum gese hottollo !, Maroua, Institut de la Recherche agronomique / CRA, 44 p. [Traduction et adaptation en fulfulde de Deguine J.-P., (1993), Ravageurs et protection du cotonnier au Cameroun ; Opuscule destiné aux paysans cultivateurs de coton et à leurs encadreurs au nord du Cameroun]
  • Fulfulde (peul), Manuel d’alphabétisation fonctionnelle : Tourneux Henry et Yaya Daïrou, 1996, Manuel d’alphabétisation féminine en fulfulde. Mo’’itinki e baatanki njamu hakkiilo bee kuuje nyaamdu, nder ekkitinki janngugo e winndugo, Maroua, DED, Service allemand du Développement, 85 p. [Améliorer et donner la santé intellectuelle par l’alimentation en apprenant à lire et à écrire]
  • Guide UNESCO pour l’Afrique francophone : Tourneux Henry, 2006, (trad. et adapt.), Guide UNESCO pour la rédaction de documents relatifs au VIH/SIDA, traduction et adaptation en français du document intitulé « UNESCO Guidelines on Language and Content in HIV and AIDS-Related Materials » UNESCO / ED / PEQ / IQL / 2006 /1 Paris, mars 2006, 33 p. [Traduction destinée aux pays d’Afrique francophone]

4. Corpora et bibliothèques pour les communautés

5. Systèmes graphiques

  • Diané, Mamadi & Valentin Vydrin. Propositions pour l’orthographe du maninka (Guinée). Mandenkan 52, 2014, pp. 3-21.
  • Konta, Mahamadou & Valentin Vydrin. Propositions pour l’orthographe du bamanankan. Mandenkan 52, 2014, pp. 22-54.