UMR 8135 CNRS - INaLCO

Nicolas QUINT

Directeur de Recherche en Linguistique Africaine au CNRS, laboratoire LLACAN (Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire), UMR 8135.


+331.49.58.36.90

Cursus universitaire

Responsabilités administratives et scientifiques

Autres activités administratives et scientifiques

Thèmes de recherche

Enseignements

Direction de Thèses

Jurys de thèse

Direction de stages et expertises dans des jurys

Conférences

Publications

Cursus Universitaire

Linguistique générale : Université Louis Lumière-Lyon II

  • 22-06-2007 : obtention de l'Habilitation à Diriger des Recherches, sur présentation d'un mémoire de synthèse intitulé "Décrire les langues pour comprendre le Langage".

Etudes de Portugais : Université de La Sorbonne Nouvelle-Paris III

  • 1999 : Attribution du prix d'excellence John Jaffé de la chancellerie des Universités de Paris pour la thèse doctorale consacrée à la langue capverdienne.
  • 1998 : Doctorat en linguistique hispanique, mention très honorable avec félicitations du jury à l'unanimité.
  • 1997 : Attribution de la bourse d'excellence Louis Forest de la chancellerie des Universités de Paris, pour les recherches doctorales effectuées sur le capverdien.
  • 1996-1998 : Inscription en Doctorat d'Études Ibériques, option Linguistique Hispanique. Sujet : Le créole de l'île de Santiago (République du Cap-Vert).
  • 1992-1993 : Licence de portugais.

Etude d’Espagnol : Université de La Sorbonne Nouvelle-Paris III

  • 1993-1994 : DEA en Linguistique Hispanique. Mention : TB. Sujet : Morphologie du parler haut-aragonais d'Ansó (province de Huesca, ESPAGNE).
  • 1992-1993 : Maîtrise d'espagnol, option linguistique. Mention : TB. Sujet : Morphologie verbale du parler haut-aragonais d'Ansó (province de Huesca, ESPAGNE).
  • 1991-1992 : Licence d'espagnol.
  • 1990-1991 : DEUG d'espagnol.

Etude d’Anglais : Université Paul Valéry-Montpellier III

  • 1992-1994 : DEUG d'anglais.

Etude d’Occitan : Université Paul Valéry-Montpellier III

  • 1993-1994 : Maîtrise d'occitan. Mention : TB.
  • 1992-1993 : Licence d'occitan. Mention : B
  • 1991-1992 : Certificat de Langue et Culture Régionale d'Occitan.

Etude d’Arabe : Université de La Sorbonne Nouvelle-Paris III

  • 2003-2004 : Licence d'arabe. Mention : AB.
  • 2001-2003 : DEUG d'arabe.

Etude de Romanche : Centre de Formation de Lags (Grisons, Suisse)

  • 1990 : Obtention du Certificat d'Aptitude à Parler, Lire et Écrire Couramment en romanche sursilvan.

Etude Scientifiques

  • 1994 : diplôme d'Ingénieur Agronome.
  • 1993-1994 : 3ème année d'ingéniorat à l'École Nationale Supérieure Agronomique de Montpellier (ex-ENSAM, aujourd'hui Agro-Montepellier), spécialisation "Techniques des Industries Agricoles et Alimentaires", en vue de l'obtention du diplôme d'Ingénieur Agronome.
  • 1992-1993 : 2ème année d'ingéniorat à l'ENSAM. Classement : 5ème/ 98.
  • 1991-1992 : Maîtrise de Biologie des Populations à Paris XI-Orsay. Mentions : 3 TB, 1 B. Classement : 1er à 4 modules/ 4.
  • 1990-1991 : Licence de Biologie Animale à Paris XI-Orsay. Mentions : 1 TB + félicitations du jury, 1 TB, 1 B, 1 AB. Classement : 1er à 2 modules/ 4.
  • 1987-1990 : Préparation au Concours des Ecoles Nationales Vétérinaires, au Lycée Lakanal, 92330 SCEAUX. Résultats : 3 admissibilités.
  • 1987 : Baccalauréat série D obtenu au Lycée Lakanal. Mention : AB.

Responsabilités administratives et scientifiques

  • Depuis décembre 2007 : membre du conseil de laboratoire (LLACAN).
  • Depuis janvier 2010 : responsable de l’opération de recherche OR12, <i>Modélisations de la description grammaticale</i>.
  • 01-03/07/2010 : organisateur du Xe colloque de l’ACBLPE (Association pour l’Étude des Créoles à Base Lexicale Portugaise et Espagnole).
  • Janvier - Avril 2002 : administration provisoire de l’Opération de Recherches «Contacts de langues» du LLACAN (responsable Yves MOÑINO).

Autres activités administratives et scientifiques

  • 2010-2013 : Participation à l’ANR Sénélangues description des langues du Sénégal.
  • 2010-2013 : Participation au programme «Évolution des structures morphosyntaxiques. Vers une typologie intégrative» de la Fédération Typologie et Universaux Linguistiques.
  • 2004-2008 : Participation à un projet COFECUB (franco-brésilien) les africanismes en portugais brésilien.
  • 2002-2009 : Participation au programme «Langues en contact» de la Fédération Typologie et Universaux Linguistiques.
  • Depuis 2000 : participation à l’OR «contact de langues» du LLACAN.

Thèmes de recherche

  • Langues kordofaniennes (koalib, tira, ko, werni).
  • Créoles afro-portugais (capverdien).
  • Langues romanes (occitan, aragonais).
  • Linguistique de terrain.
  • Description des langues.
  • Contact de langues.
  • Grammaire et modélisations de la description grammaticale.
  • Atlas linguistiques.

Enseignement

Cours réguliers

  • 11-15 janvier 2010 : organisation d'un module de formation à la linguistique de terrain (en tandem avec Paulette ROULON-DOKO), destiné aux étudiants de 2e et 3e cycle de l'INALCO et consistant en 25 heures de formation.
  • Septembre 2007 - janvier 2008 (1er semestre de l'année universitaire 2007-2008, en alternance avec Michel LAFON) : enseignement semestriel à l'INALCO, inclus dans le tronc commun de linguistique des étudiants de licence, intitulé la langue et ses usages (code LGE 2A 02b). Illustration de la problématique du passage à l'écrit, en insistant sur la question de la variété intralinguistique (dialectes, sociolectes...) et l'importance des facteurs sociaux / politiques / religieux dans le processus de fixation à l'écrit d'un idiome donné.
  • Septembre 1997 - août 1999 : enseignement de linguistique espagnole (service d'enseignement complet d'un Maître de Conférences) en tant qu'ATER (Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche) à l'Université de Caen-Basse Normandie. Cours de linguistique espagnole synchronique et diachronique (tous niveaux, depuis les débutants jusqu'aux cours de préparation au CAPES et à l'Agrégation en espagnol), de grammaire (avec exercices d'application) et de traduction (version et thème grammatical).

Interventions ponctuelles et invitations à des séminaires

  • 06 mai 2010 : 10h00-12h00, cours sur la linguistique de terrain à l’Université de Nice.
  • 27/01/2010 : 10h00-12h00, cours à l’Université de Dakar (UCAD) organisé par le Département de Linguistique, Les créoles afro-portugais et la dimension créole du paysage linguistique sénégalais.
  • 11 mars 2009 : présentation au séminaire INALCO des doctorants du LLACAN sur la phonologie et la morphologie de la langue koalibes.
  • 18 février 2009 : cours de 2heures sur la langue capverdienne et les créoles à base lexicale portugaise dans le cadre du séminaire (niveau M1/M2) « Francophonie et Variation des français » de M. André THIBAULT (Université de Paris IV).
  • 30 octobre 2008 : cours de 2 heures sur la morphologie à un séminaire d'initiation à la linguistique de terrain pour 15 étudiants (niveau M1) de l'INALCO.
  • 15 octobre 2008 : conférence de 3 heures (avec la collaboration de Mmes Isabel LOBO et Dominika SWOLKIEN DE SOUSA) portant sur L’élément africain dans la langue capverdienne à l'invitation de l’IESIG (Université privée de Mindelo (Cap-Vert)).
  • 21 mars 2008 : 1 h de cours d'introduction à l'étude des créoles à base ibéro-romane dans le cadre du séminaire de linguistique espagnole de M. Gilles LUQUET, niveau M1, Paris III.
  • 31 mars au 21 avril 2007 : 10 heures de cours et conférences (2ème et 3ème cycles universitaires) donnés à l'USP (Université de São Paulo, Brésil), sur la morphologie des langues créoles à base lexicale ibéro-romane, les caractéristiques des langues kordofaniennes, les théories sur la genèse des langues créoles (en général) et la méthodologie des enquêtes de terrain en linguistique.
  • 6 décembre 2005 : à Cologne (Allemagne), intervention de 2h, intitulée «An Overview of the Class-System of Koalib (a Kordofanian Language)», dans le cadre d'un séminaire de doctorants en linguistique africaine, organisé par l'Institut für Afrikanistik de Cologne.
  • 11 novembre 2005 : à Praia (République du Cap-Vert), conférence suivie de débat (durée totale = 3 h), intitulée «Origens Africanas do Crioulo Cabo-verdiano» (Origines Africaines du Créole capverdien), donnée à l’ISE (Institut Supérieur d’Éducation), à l’instigation de la Comissão Nacional para a Instalação da Universidade de Cabo Verde.
  • Avril-mai 2004 : à Khartoum (Soudan), sur la demande de Mme. Leoma MAC GILLEY, enseignante de linguistique à l'Université de Khartoum, supervision temporaire des travaux linguistiques d'une étudiante soudanaise, Raja EL-MAHDI MUHAMMAD, préparant un mémoire de deuxième cycle universitaire sur le verbe en Moro (langue kordofanienne de la famille heibanienne, apparentée au koalib).
  • 2 avril 2001 : à Paris, intervention de 2h, intitulée «Contacts, échanges, créolisation» dans le cadre d'un séminaire sur les cultures de la lusophonie, dans les locaux de la Fondation Calouste Gulbenkian, auprès d'étudiants de portugais de niveau 3ème cycle (DEA commun des Universités de Paris III, Paris IV et Paris VIII).
  • 23 janvier 2001 : à Khartoum (Soudan), intervention de 2h, axée sur la méthodologie en linguistique de terrain, dans le cadre d'un MA de type anglo-saxon (Mastère) de linguistique africaine, organisé par l'Institute of African and Asian Studies (IAAS) de l'Université de Khartoum.

Direction de thèse

  • 2007 - 2012 (soutenue) : Noël Bernard BIAGUI, "Description générale du créole afro-portugais parlé à Ziguinchor (Sénégal)", Le 4 avril 2012 mention très honorable avec les félicitations du jury
  • 2011 - 2013 : Joseph Jean François NUNEZ, "l'alternance entre créoles afro-portugais ( casamançais et capverdien), français, wolof au Sénégal. Une contribution trilingue à l'étude du contact de langues" (2ème année)

Jurys de thèse

  • 21-05-10 : membre du jury de thèse de M. Michel ETCHEBARNE, Dynamique historique de la langue basque. Variation dans l’espace et changement dans le temps, thèse dirigée par M. Olivier SOUTET (Université de Paris IV).
  • 30-01-09 : membre du jury de thèse de Mlle Berta CROUS, Estudi interlingüístic de les construccions que expressen estats patològics en català i en mandinga («Étude comparée des constructions exprimant des états pathologiques en catalan et en mandingue»), thèse dirigée en cotutelle par Mme LLuïsa GRACIA I SOLE (Université de Gérone) et M. Denis CREISSELS (Université de Lyon II).

Direction de stages et expertises dans des jurys

  • 01-01-08 au 15-02-08 : encadrement d’une stagiaire traductrice (Melle Louise BOIDERON) de l’ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de Paris).
  • 11-12-2006 au 30-03-2007 : encadrement d’un étudiant stagiaire (M. Adrien COUVRAT) de l’École des Beaux-Arts de Paris dans le cadre d’un projet visant à donner une représentation graphique des formes géométriques encodées par les marques de classes nominales en koalib.
  • 14-03-2007 : membre du jury de diplôme d'architecture de M. Cédric OLIVEIRA (École d’Architecture de Paris) – expertise sur la culture capverdienne.

Conférences

  • 24-27/08/2008 : participation au 38ème CALL (Colloquium on African Languages and Linguistics), organisé par l’Université de Leyde (Pays-Bas). Présentation de la version soumise de ma proposition d’article «Benefactive and malefactive verb extensions in Koalib (Kordofanian, Heiban branch)».
  • 26/06/08 : participation à la table ronde Regards croisés sur la littérature orale africaine III, Présentation de publications récentes, organisée par l’INALCO (Paris, France). De 10h à 10h50, intervention dans le panel «langue, littérature et développement», sur le conte koalib (que j’ai traduit et publié) "Le pigeon et la fourmi" et sur l’intérêt de la prise en compte de la littérature orale pour la description des langues.
  • 3-5/07/08 : rencontre annuelle de l'ACBLPE (Association des Créoles de Base Lexicale Portugaise et Espagnole), organisée par l’Université Nouvelle de Lisbonne (Portugal). Présentation d’une communication intitulée "Les formes tronquées en capverdien santiagais" ["as formas truncadas em caboverdiano santiaguense"].
  • 25-26/10/07 : participation au Workshop on the typology of the Benefactives and Malefactives (Atelier consacré à la typologie des bénéfactifs et détrimentaires [dans les langues du monde]), organisé par l’Université de Zürich (Suisse). Présentation d’une communication intitulée «Benefactive and malefactive in the Koalib verbal system» (Bénéfactifs et détrimentaires dans le système verbal du koalib).
  • 13/04/07 : de 14h00 à 16h00, conférence pleinière (en portugais) à l’ENAPOL (Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Lingüística, "Rencontre des Étudiants de Linguistique de niveau Bac + 5 et plus"), colloque organisé par l’Université de São Paulo (Brésil). Ma conférence (2h) était intitulée "As principais abordagens relativas à questão da origem das línguas crioulas, com especial atenção aos crioulos afro-europeus" ["Les principales théories relatives à l'origine des créoles"].
  • 5-6/10/06 : participation au XIème Colloque de Linguistique Hispanique, intitulé Les aspects actuels de la linguistique hispanique, organisé par l'association Libéro (Linguistique Ibéro-romane) et tenu à l’Université de Paris XIII-Villetaneuse (France). Présentation d’une communication intitulée "Le devenir du -/r/ de l'infinitif portugais en capverdien santiagais moderne".
  • 6-8 avril 2006 : participation à la "7th International Sudan Studies Conference", intitulée Fifty Years after Independence : Sudan's Quest for Peace, Stability and Identity, et tenue à l'Université de Bergen du 6 au 8 avril 2006. Présentation d'une communication intitulée "Do you speak Kordofanian ?"
  • 31 octobre-6 novembre 2005 : (à l'invitation du Ministère de la Culture Capverdienne) participation au XIème colloque du «Comité International des Études Créoles», tenu à Praia (République du Cap-Vert), communication intitulée “Les Apontamentos de A. de Paula Brito (1887) ou la naissance d'une tradition grammaticale capverdienne autochtone.”
  • 27-29 juin 2005 : participation à la rencontre annuelle de l'ACBLPE (Association des Créoles de Base Lexicale Portugaise et Espagnole), tenue à l'Université d'Orléans. Présentation d’une communication intitulée "Les doublets étymologiques en capverdien".
  • 13-15 octobre 2004 : conférencier invité au colloque "III Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares" [IIIème Colloque de l'Association Brésilienne pour l'Étude des Créoles et autres langues Apparentées], tenu à l'Université de São Paulo (USP, Brésil). Présentation d'une communication intitulée "O caboverdiano : uma língua mundial [le capverdien : une langue mondiale]".
  • 23-25 septembre 2004 : participation au colloque "Cabo Verde – origens da sua sociedade e do seu crioulo" [Origines de la société et de la langue capverdiennes], tenu à Erlangen. Présentation d’une communication intitulée “Un bref aperçu des racines africaines de la langue capverdienne”.
  • 23-24 janvier 2004 : participation au colloque Lisbonne, atelier du lusitanisme français, organisé par l'Université de Paris III. Présentation d'une communication intitulée «Les créoles portugais ou l'autre frontière de la lusophonie : un aperçu de la dimension créole de l'oeuvre de Paul Teyssier.»
  • 23-24-25 juin 2003 : participation au mini-colloque organisé à Villejuif dans le cadre du thème Contact de Langues de la Fédération de typologie. Présentation dans le cadre de l’opération 1 (contacts de langue au niveau du prédicat) d’une communication intitulée «Galinha ki ta garbáta ta kontra ku osu di si dóna» [sur les contacts entre portugais et capverdien].
  • 4-5 janvier 2002 : participation au Colloque de la Society for Pidgin and Creole Languages (SPCL) à San Francisco (Etats-Unis), communication [en collaboration avec Mafalda Mendes] intitulée “Making the first standard Portuguese-Capeverdean dictionary : a technical and linguistic challenge”.
  • 26 juin-29 juin 2001 : participation au colloque conjoint de l'Associação : Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola (ACBLPE) et de la Society for Pidgin and Creole Languages (SPCL), communication intitulée «Interacções morfológicas entre verbo e objecto no crioulo da ilha de Santiago (República de Cabo Verde)».
  • 29-31 mai 2000 : participation au colloque “Les langues de France. Écrits divers-écrits ouverts”, organisé par l’INALCO. Présentation de deux communications :
  • - «Le marchois : problèmes de norme aux confins occitans.»
    - «La langue cap-verdienne en France et au Cap-Vert.»
  • 29 septembre-1er octobre 1999 : 15ème colloque de l'Association des Linguistes Portugais, à Faro (Portugal). Présentation de deux communications :
  • - «Apresentação do dicionário de caboverdiano-português (en collaboration avec Mmes Mafalda Mendes et Fátima Ragageles)»
    - «O crioulo de Santiago (República de Cabo Verde).»

Publications récentes

  • QUINT, N. 2015. Let's Speak Capeverdean (traduction anglaise de mon ouvrage Parlons capverdien, subventionnée par le Labex EFL), Londres/Colombo : Battlebridge, 270 p.
  • QUINT, N. 2015. L'occitan (e-méthode téléchargeable avec interface et supports sonores adaptés à l'ordinateur, http://fr.assimil.com/methodes/l-occitan#e-methode ), Chennevières sur Marne: Assimil.
  • QUINT, N. 2015. Antoine de SAINT-EXUPERY, Rey Siñu, traduction capverdienne [en collaboration avec Aires SEMEDO] du Petit Prince, Neckarsteinach (Allemagne) : Tintenfass, 96 pp (version papier + e-book).
  • QUINT, N. 2014. «Les créoles portugais d'Afrique : quelques échos d'une Romania subsaharienne» (présentation à destination du grand public, avec en particulier un choix de proverbes traduits), in : MicroRomania, Chareleroi : CROMBEL (Comité belge du Bureau européen pour les Langues moins répandues), N°4.14, pp. 3-9.
  • QUINT, N. 2014. 4 CD audio + 1 CD mp3 de L'Occitan (illustration sonore de la méthode d'occitan, 3h45 d'enregistrements), Chennevières-sur-Marne : Assimil
  • QUINT, N. 2014. «Décrire des langues et des variétés de langue peu étudiées : discussion de quelques exemples de difficultés rencontrées sur le terrain», in : Regards sociolinguistiques contemporains - Terrains, espaces et complexités de la recherche [incluant des communications provenant du Colloque "Enquêtes, complexité,réflexivité" des 31 mai et 1er juin 2010 à Amiens], collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique n°9 (dir. Gilles Forlot & Fanny Martin), Paris : L'Harmattan, pp. 79-96.
  • QUINT, N. [en collaboration avec Mafalda Mendes]. 2014 «Making the first Standard Portuguese−Capeverdean Dictionary : a Technical and Linguistic Challenge», in : In and Out of Africa. Languages in Question. In Honour of Robert Nicolaï ; Volume 2. Language Contact and Language Change in Africa (dir. Carole de Féral & Mauro Tosco), Louvain : Peeters (ISBN 978-90-429-2927-2), pp. 141-161.
  • QUINT, N. 2014. “Integration of borrowed nouns in Koalib, a noun class language”, in : Nuba Mountain Language Studies (dir. Roger Blench & Thilo Schadeberg), Cologne : Rüdiger Koppe, pp. 115-134.
  • Françoise Rose. 2014. Grammaire de l’émérillon teko, une langue tupiguarani de Guyane française, Leuven / Paris / Walpole, Peeters (coll. Langues et sociétés d’Amérique traditionnelle, N°10, Selaf, 2011), in : Bulletin de la Société Linguistique de Paris, Tome CVIII, Fascicule 2, 2014, pp. 302-308.
  • QUINT, N. 2014. L'Occitan. Chennevières-sur-Marne : Assimil. Coll. Sans Peine. xix+695 p.
  • QUINT, N. 2013. Préface. Le gubáher, parler baïnouck de Djibonker (Basse-Casamance, Sénégal) - Éléménts de description linguistique : phonologie et classes nominales (auteur : Noël Bernard BIAGUI). Paris : L'Harmattan, p. 11-12.
  • QUINT, N. and N.B. BIAGUI. 2013. Casamancese Creole language structure dataset. in S.M. MICHAELIS, et al., Eds. The Atlas of Pidgin & Creole Language Structures. Oxford / Leipzig : Oxford University Press (paper version) / Leipzig : Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology (online version).
  • QUINT, N. and N.B. BIAGUI. 2013. Casamancese Creole. in S.M. MICHAELIS, et al., Eds. The Survey of Pidgin & Creole Languages. Oxford : Oxford University Press, p. 40-49.
  • SAINT-EXUPERY, A.D. 2013. Prispinhu. Neckarsteinach : Tintenfass. 96.
  • QUINT, N. 2013. Review of Stevenson, Roland C. (author) & Thilo Schadeberg (editor) : Tira and Otoro, two Kordofanian Grammars by Roland C. Stevenson. (Archiv afrikanistischer Manuskripte, 8) Rüdiger Köppe Verlag, Köln 2009. 333 pp. Price € 48,-. ISBN 978-3-89645-173-6. Afrika und Übersee.(Band 91, 2), p. pp. 309-314.
  • ANDRADE, M. 2013. Lovely difficult. Paris : SONY Music Entertainment. 10.
  • QUINT, N. 2012. Les influences du portugais contemporain sur le système verbal du capverdien santiagais. in C. CHAMOREAU and L. GOURY, Eds. Changement linguistique et langues en contact : approches plurielles du domaine prédicatif. Paris : CNRS, p. 155-178.
  • FRANCQ, P. and J. VAN HAMME. 2012. Largo Winch 1 - Arderu. Lisbonne : Polvo - Rui Brito edições. Coll. Largo Winch. Vol. 1. 48.
  • FRANCQ, P. and J. VAN HAMME. 2012. Largo Winch 2 - Grupu W. Lisbonne : Polvo - Rui Brito edições. Coll. Largo Winch. Vol. 2. 48.
  • QUINT, N. 2012. African words and calques in Capeverdean Creole (Santiago variety). in A. BARTENS and P. BAKER, Eds. Black through White. African words and calques which survived slavery in Creoles and transplanted European languages. Londres / Colombo (Sri Lanka) : Battlebridge Publications, p. 3-29.
  • QUINT, N. 2011. Le devenir du -/r/ de l'infinitif portugais en capverdien santiagais moderne. in D.G. Ariane, FABRE, Ed. Aspects actuels de la linguistique ibéro-romane - Actes du XIe Colloque international de Linguistique ibéro-romane, Paris 13 - Villetaneuse (5-7 octobre 2006). Limoges : Lambert-Lucas, p. 191-200.
  • QUINT, N. 2011. Review of MAURER Philippe, "Principense", London / Colombo : Battlebridge, 2009. Journal of Pidgin and Creole Linguistics (JPCL). Vol. 26:2, p. 411-414.
  • QUINT, N. 2011. Les créoles à base portugaise et espagnole. in E. BONVINI, J. BUSUTTIL, and A. PEYRAUBE, Eds. Dictionnaire des Langues. Paris : Presses Universitaires de France, p. 893-899.
  • QUINT, N. 2010. Vamos Falar Caboverdiano. Paris : L'Harmattan. Vol. 1. 306.
  • QUINT, N. 2010. Review of Magnus Huber & Viveka Villupillai (eds.) Synchronic and Diachronic Perspectives on Contact Languages, 2007, XII + 370 pages. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins. Journal of Language Contact Volume, 136-154
  • QUINT, N. 2010. Benefactive and Malefactive Verb Extensions in the Koalib Verb System. in S. KITTILÄ and F. ZÚÑIGA, Eds. Benefactives and malefactives. Typological perspectives and case studies. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins, p. 295-315.
  • SIMONS COPE, P. 2010. Dictionnaire lélé-français. Paris : L'Harmattan. QUINT, Nicolas ed. 163.
  • QUINT, N. 2010. Préface. in N. QUINT, Ed. Dictionnaire lélé-français (auteur : Pamela COPE). Paris : L'Harmattan, p. 5-6.
  • QUINT, N. 2010. La littérature orale en koalib (Sud-Kordofan). Études Littéraires Africaines (ELA).(28), p. 45-57.
  • QUINT, N., et al. 2010. Le pigeon et la fourmi (CD), Paris : L'Harmattan.
  • ANDRADE, M. 2009. Stória, stória. Clichy : SONY BMG. 20.
  • QUINT, N. 2009. Les formes tronquées en capverdien santiagais. Revue Roumaine de Linguistique - RRL. Vol. LIV(Nº3-4), p. 253-277.
  • QUINT, N. 2009. O cabo-verdiano : uma língua mundial. Revista de Estudos Cabo-Verdianos.(3), p. 129-144.
  • QUINT, N. 2009. The Phonology of Koalib. Köln : Rüdiger Köppe. Coll. Grammatical Analyses of African Languages. Vol. 36. xviii + 206.
  • QUINT, N. 2009. O Caboverdiano de bolso. Chennevières-sur-Marne : Assimil. Coll. Línguas de bolso. x + 197.
  • QUINT, N. 2009. As formas divergentes em cabo-verdiano santiaguense. in A. Carvalho, Ed. Português em contato . Madrid / Frankfurt am Main : Iberoamericana Vervuert, p. 67-85.
  • QUINT, N., et al. 2008. Le cochon qui tord la queue (CD), Paris : L'Harmattan.
  • QUINT, N. 2008. Coordination et parataxe en capverdien moderne (dialecte santiagais ou badiais). in B. CARON, Ed. Subordination, dépendance et parataxe dans les langues africaines. Louvain / Paris : Peeters, p. 29-48.
  • QUINT, N. 2008. L'élément africain dans la langue capverdienne / Africanismos na língua caboverdiana. Paris : L'Harmattan. 134.
  • QUINT, N., A. SEMEDO, and A. PAOURI. 2008. Compère loup, Compère lièvre et le Bon Dieu (CD), Paris : L'Harmattan.
  • QUINT, N. 2008. Les Apontamentos de António de Paula Brito (1887) ou la naissance d'une tradition grammaticale capverdienne autochtone. HEL - (Histoire Épistémologie Langage). Vol. 1(30), p. 127-153.
  • QUINT, N., A. SEMEDO, and A. PAOURI. 2008. Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga (CD), Paris : L'Harmattan.
  • QUINT, N. 2008. A realização do sujeito em português do Brasil : deriva versus crioulização. in J.L. FIORIN and M. PETTER, Eds. África no Brasil. São Paulo : Contexto, p. 75-88.
  • QUINT, N. 2008. Parlons capverdien, langue et culture (CD1 et 2), Paris : L'Harmattan.
  • QUINT, N. 2007. Le capverdien, la langue du Cap-Vert. in M.D.C.E.J.R.D. MUZART-FONSECA DOS SANTOS Idelette, Ed. Les îles du Cap-Vert : langues, mémoires, histoire. Paris : L'Harmattan, p. 23-38.
  • QUINT, N. 2007. Le pigeon et la fourmi. Paris : L'Harmattan. Coll. Contes des 4 vents. 16.
  • QUINT, N. 2007. Kapverdisch (Kiriolu) Wort für Wort. Bielefeld : Reise Know-How. Coll. Kauderwelsch. 192.
  • SEMEDO, A. 2007. Le cochon qui tord la queue. Paris : L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16.
  • QUINT, N. 2007. Le Languedocien de poche (Occitan central). Chennevières-sur-Marne : Assimil. Coll. Assimil évasion. 195.
  • ANDRADE, M. 2006. Navega. Clichy : SONY BMG. 20.
  • QUINT. Do you speak Kordofanian? [CD-ROM] 2006 [cited.
  • QUINT. 2006. Un bref aperçu des racines africaines de la langue capverdienne. in L. Jürgen, John, HOLM, Jean-Louis, ROUGÉ, & Maria João SOARES, Ed. Cabo Verde, Origens da sua Sociedade e do seu Crioulo. Tübingen : Gunter Narr, p. 75-90.
  • QUINT, N. 2006. Norme, langue et normalisation au Cap-Vert et ailleurs. Travaux et Documents.(Nº27), p. 39-54.
  • QUINT, N. 2006. Phonologie de la langue koalibe, Dialecte réré (Soudan). Paris : L'Harmattan. XVI + 238.
  • QUINT, N. 2005. Línguas crioulas num contexto de globalização : o caboverdiano : uma língua mundial. Papia.(15), p. 18-31.
  • QUINT, N. 2005. Les créoles portugais ou l'autre frontière de la lusophonie : un aperçu de la dimension créole de l'oeuvre de Paul Teyssier. in J. PENJON and P. RIVAS, Eds. Lisbonne, atelier du lusitanisme français. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, p. 123-134.
  • QUINT, N. 2005. Le Créole Capverdien de poche. Chennevières-sur-Marne : Assimil. Coll. Assimil évasion. 203.
  • SEMEDO, A. 2005. Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga. Paris : L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16.
  • SEMEDO, A. 2005. Compère loup, Compère lièvre et le Bon Dieu. Paris : L'Harmattan. Coll. Contes des quatre vents. 16.
  • QUINT, N. 2004. Interacções morfológicas entre verbo e objecto no crioulo da ilha de Santiago (República de Cabo Verde). Papia.(14), p. 71-83.
  • QUINT, N. 2003. Parlons capverdien, langue et culture. Paris : L'Harmattan. 300.
  • QUINT, N., et al. 2002. Dicionário prático português-caboverdiano. Lisbonne : Verbalis. 485.
  • QUINT. 2002. La langue capverdienne en France et au Cap-Vert. in D. CAUBET, S. CHAKER, and J. SIBILLE, Eds. Codification des langues de France. Paris : L'Harmattan, p. 443-456.
  • QUINT. 2002. Le marchois : problèmes de normes aux confins occitans. in D. CAUBET, S. CHAKER, and J. SIBILLE, Eds. Codification des langues de France. Paris : L'Harmattan, p. 63-76.
  • QUINT, N. 2002. Contacts, échanges, créolisations : le cas du capverdien. Les langues néo-latines.(nº320), p. 63-80.
  • QUINT. 2001. Conclusion. Faits de Langue, Langues de diaspora, langues en contact. Vol. 18, p. 233-248.
  • QUINT, N. 2001. Langues créoles, diachronie et procédés de reconstruction. Bulletin de la société linguistique de Paris. Vol. Tome XVI, Fascicule 1, p. 265-284.
  • QUINT, N. 2001. Vowels as a morphological tool in Santiago Creole Portuguese (Cape Verde). The Journal of African Languages and Linguistics.(nº22-1), p. 69-80.
  • QUINT, N. 2000. Le cap-verdien : origines et devenir d'une langue métisse. Paris : L'Harmattan. 350.
  • QUINT, N. 2000. Grammaire de la langue cap-verdienne. Paris : L'Harmattan. 436.

Voir toutes les publications...